Thursday, May 9, 2019

How does Greek translate into English in Bible Essay

How does Hellenic translate into side of meat in Bible - Essay ExampleAccording to dictionary definitions, the core center of the Greek devise is reekingness, feebleness and being with by strength, powerless. (blueletterbible.org) The Bible uses this word astheneo very often in nexus with the recovering miracles of Jesus, for example when he healed lepers (Matt. 108), any sick with divers diseases (Luke 440), Lazarus (John 111-6) and the Authorised Version often uses this aforesaid(prenominal) word sick to translate them. There are around cases, however, where this same word astheneo translated with different English words. In John 53-4 there is mention of an impuissant man and in John 62 this same astheneo is translated as diseased. Having seen examples of the ameliorate miracles of Jesus, the disciples were sent out by Jesus with a dual mission And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick (Luke 92) This gospel usage focuses on medical sickness, and the curing of disease as a demonstration of the power of Jesus. In the New will letters of Paul, however, the word astheneo is applied not and to physiological causes, provided in any case ghostly causes, and the most common translation here is the English word weak, as for example it (= the law) was weak through the flesh (Romans 83) and And being not weak in faith (Romans 419) Paul uses astheneo to contrast the weakness of human beings with the power of God For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God. (2 Cor. 134) In the near verse of the passage in the book of James the author uses a different Greek word, kamno, which has a primary meaning of weary and a hourary meaning sick (blueletterbible.org). The translation into English repeats with the same word sick, however And the prayer of the faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up, and if he collapse committed sins, they shall be forgiven him. (James 515) There are only two other New volition examples of the word kamno and they both concentrate on the primary meaning of weary lest ye be wearied and clear in your minds (Hebrews 123) and And hast borne, and hast patience, and for my names sake has laboured and hast not fainted. These examples show that the New Testament uses two Greek concepts which range from purely medical disease to spiritual weakness and to weariness in maintaining actual life or spiritual life. The two terms astheneo and kamno overlap somewhat in their underlying meaning and so translators do have some lee-way in choosing which of these emphases to bring out in their version. The English words sick or diseased tend to have a connotation of the physical former of a person, while weary or faint tends to have a connotation of the mental or spiritual condition of a person. In the Bible there is sometimes a clear annotation between these two dimensions, as for example when a person who suffers from a disease like leprosy is healed, but very often it is not clear whether a physical affliction is referred to, or a spiritual one. Looking at the letter of James it appears that the first verse echoes the gospel emphasis on physical healing. The work of Jesus wandering through the region, preaching the gospel and healing people is the inspiration for this usage. The second verse, which stresses the weariness aspect of kamno, leans on the emphasis of Paul, however. The connection between sin and sickness is much stronger, and the healing power of Jesus is shown as

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.